Xin phép có vài lời thế này.
Thứ nhất, polymer blend mà dịch thành polymer pha tạp là vô cùng vớ vẩn. Mình không biết tác giả đó là ai để có thể trao đổi thêm sao, nhưng chắc chắn dịch thế là dịch ẩu. Tôi đọc nhiều sách chuyên ngành lẫn nghiên cứu về polymer, thấy nhiều tác giả vẫn giữ nguyên chữ blend, không dịch nó ra thành gì hết, vì càng dịch càng dễ sai nghĩa.
Thứ hai, bạn viết bài viết này cố gắng chú ý văn phong của dân khoa học. Cái gì dịch mập mờ thì nên mở ngoặc, ghi chú rồi đóng ngoặc. Ví dụ như bài trên của bạn, ghi là tổng quan về polymer pha tạp ( blend ) => ít ra người khác còn hiểu, chứ mập mờ kiểu pha tạp thì có vô số kiểu pha tạp, không biết "pha tạp" ở trong bài viết này là gì.
Thứ ba, mong tác giả bài viết vui lòng đính nguồn vào. Nếu chính bản thân chủ topic tự bản thân viết như thế thì quá khủng, còn nếu copy ở đâu thì nên ghi nguồn vào ở đó, nên tập cách tôn trọng những tác giả khác. Tôi đọc xong, thấy có mấy thứ cũng tốt, muốn đưa vào bài viết của mình mà chả dám, vì nay mai bị phản biện hỏi nguồn ở đâu? => trả lời là tổng hợp từ internet chắc là tịt luôn!
Đang lang thang trên mạng tìm ít tài liệu, ra trang web này, góp ý đôi chút vậy!